В английском языке ответить на благодарность можно несколькими способами.
Неформальные ответы
Следующие три выражения подходят больше всего для неформальной обстановки и уместны в кругу друзей.
No problem, Sure — «No problem» переводится как «Это не проблема», а “Sure” теоретически имеет другое значение – «само собой разумеется»/«конечно», но иногда используется в значении «не за что». Уместно в очень неформальных ситуациях и когда одолжение, которое вы сделали, довольно символическое.
Forget it — выражение “Forget it” (означает «Забудь об этом») употребляется в тех же ситуациях, что и “Sure”.
Формальные ответы
Don’t mention it — это выражение уместно в формальной обстановке и переводится как «Даже не упоминайте об этом»). Является, по сути, аналогом неформального “Forget it”.
Not at all / No thanks at all — означает «Не стоит благодарности».
My pleasure / It was my pleasure — идиоматический ответ на благодарность “My pleasure” (или его полная форма “It was my pleasure”) похож на выражение “You’re welcome”, но является более вежливым и выразительным. Он используется, когда вы хотите показать, что были рады помочь, и что это принесло вам удовольствие.
Универсальный ответ
You’re welcome — это выражение уместно как в формальной, так и в неформальной обстановке. Однако, носители языка стараются избегать использования “You’re welcome” («не за что», «пожалуйста») в качестве ответа на чью-то благодарность, поскольку мы говорим “Thank you” («спасибо») чаще потому, что так положено, а не потому, что хотим выразить настоящую благодарность. Таким образом, отвечая “you’re welcome”, мы, по сути, соглашаемся, что человек должен быть нам искренне благодарен. В некоторых ситуациях это определенно уместно, к примеру, если вы только что подарили кому-то подарок в честь дня рождения, и он или она благодарны вам за это.